>>444
おおっ、「完璧ではないがほぼ不満はないだろう」→「It's not perfect, but it's almost unsatisfactory」だけ意味が間逆やんけ。
正直、みらい翻訳でこのレベルの誤訳は初めて見たわ。でも他は大体OKでしょ?