探検


【朗報】ウェブ・機械翻訳を参考にするのはOKの結論

2020/09/01(火) 08:21:55.02ID:XiTY3BGm
日本語でのLibreOffice翻訳の状況と課題について
https://www.slideshare.net/eno_eno/libreoffice-238309335/
> Shinji Enoki
> オープンソースカンファレンス2020 Online/Kyotoでの発表資料です。

> 3. 機械翻訳はそのまま使わない
> ・品質の課題
> - UI翻訳ではコンテキストが重要なので、そのまま使うと変なことが多い
> ・成果物のライセンス
> - LibreOfficeは翻訳もMPLv2/LGPLv3+にする必要がある
> - 明示的に許していない翻訳サービス・ソフトはNG
> - グレーなケースでは使わない方がよい (保守的なコンセンサス)
> ・参考にするのはOK
2login:Penguin
垢版 |
2020/09/01(火) 08:46:29.49ID:v/KNcU0O
あくまでも「参考にするのはOK」であって、どこかの誰かがやって問題になったように、そのままコピペするのはNG。
3login:Penguin
垢版 |
2020/09/01(火) 08:48:25.22ID:LnXwSfFo
志賀は参考にするのはダメ、あわしろは参考にしてもOK。
2020/09/01(火) 13:59:27.44ID:foJJx7cM
志賀そのNGの「そのまんまコピペ」やらかしやがったからな
そういうのは参考とは言わないし、ものの見事にライセンス違反
2020/09/02(水) 01:10:01.17ID:fLAWW0/y
>>1
> ・参考にするのはOK
参考ってのがどの程度なのか分らんが、LibreOfficeはUbuntuの翻訳と同じく、
「一般翻訳者は翻訳の提案のみ可能」で「査読者もセルフコミット禁止で他の査読者からの査読必須」
なので品質はまあ維持できる感じか。
志賀慶一ウェブ翻訳ぶっ込み事件の時も、Ubuntuで採用していた和訳は査読済みで品質的な問題はなかったようだしな。

Mintのような翻訳の制限が軽いプロジェクトとか、
実力の十分備わった査読者が不足あるいは存在しないプロジェクトでは「参考にするのはOK」ってのは危険すぎるわな。
2020/09/02(水) 04:36:08.75ID:fSWSrLmg
採用できない様な酷いレヴェルだったから志賀を拒否したのでは?
https://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/25.html
2020/09/02(水) 05:01:57.76ID:C8E46QKH
>>6
いや採用はされてたよ
ミーティングのログより

https://irclogs.ubuntu.com/2017/03/04/%23ubuntu-jp.html
> kuromabo #### 採用あり 11:22
> kuromabo * app-install-data 11:22
> kuromabo https://translations.launchpad.net/ubuntu/zesty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ja/+filter?person=balloon 11:22
> kuromabo * onboard 11:22
> kuromabo https://translations.launchpad.net/ubuntu/zesty/+source/onboard/+pots/onboard/ja/+filter?person=balloon 11:22
> kuromabo * unity-settings-daemon 11:23
> kuromabo   https://translations.launchpad.net/ubuntu/zesty/+source/unity-settings-daemon/+pots/unity-settings-daemon/ja/+filter?person=balloon 11:23
2020/09/02(水) 05:12:03.34ID:fSWSrLmg
機械翻訳のが通っちまったのか
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況