日本語のてにをは言葉も省略しても通じるケースがありますね。
でも英会話だとどの位省略していいのかイマイチわからない。

例文を出すと
昨日は靴屋に行って長靴を買ったよ
→昨日靴屋で長靴買ったよ
に変えても意味は通じる

英会話文だと
Yesterday I went to a shoe store, and I bought long boots.
→Yesterday I went shoe store, I bought long boots.
に変える
この英会話文でもネイティブに通じるのか気になるんですわ。